Entradas

Mostrando entradas de 2012

Presentación Tokonoma 16

Imagen

La mesa roja, antología de Susana Szwarc. Texto de presentación.

Presentación La mesa roja. Antología personal, de Susana Szwarc. Centro de la Cooperación, martes 9 de octubre 2012. Por Amalia Sato Después de deslizarme por toda la antologia de esta mesa roja matissiana, tentadora, treintaniera, balzaciana. Me detengo en los dos relatos que mandó a los numeros 14 y 15 de tokonoma Parto de una pregunta muy simple, ¿por qué me gusta lo que escribe Susana, cómo lo logra? Ni yo me imaginé que estaria ahora escribiendo en Kobe Así de repente estoy en Kioto. (Creo que la deberian nombrar ciudadana ilustre por recrear a estas ciudades en secuencias proféticas) La clave esta en el en que no es de Kobe, ni de Kioto, porque la escritura de Susana se desplaza en un territorio que es todos los mapas. Saltos, desplazamientos, encadenamientos de acciones en un abrir y cerrar de ojos, como se dice a menudo. Siempre una puesta en escena. Y el paso a jugar todo en una posible representación, teatral, con todas las letras. Imagino que Susana maneja una lista

Feria del libro de Buenos Aires 2012

Queridos lectores pueden adquirir el último número de la revista en el stand de Revistas Culturales stand 3023. Pabellón Ocre. Y Los libros de cuentos japoneses para chicos lo pueden encontrar de la mano de La Periférica en el stand 133 del Pabellon Azul. Gracias!

Fantasmas. Notas para que hable el fantasma, publicado en revista tokonoma 8.

Notas para que hable el fantasma Por Amalia Sato (...) “Había ido más allá de ella, más allá de todo. Se había entregado, con creadora pasión, acrecentándolo todo, adornándolo con toda brillante plumita que en su camino hallara. No existe fuego ni lozanía capaz de desafiar a lo que un hombre es capaz de almacenar en su fantasmal corazón”. El Gran Gatsby, Scott Fitzgerald “¿Quién es ese tercero que camina siempre a tu lado? Cuenta. Sólo somos dos, tú y yo, juntos. Pero cuando miro delante de mí sobre el blanco camino Siempre hay otra persona que camina a tu lado Deslizándose en su capa parda, con caperuza. No sé si es hombre o mujer. Pero ¿quién es ese que va a tu lado?” Tierra Baldía, V. Lo que dijo el trueno, T.S.Eliot Noh y Occidente. El teatro de fantasmas y las vanguardias. A partir de 1868, con los rápidos cambios que iban trastornando el modo de vida y los gustos de los japoneses, parecía muy difícil que el teatro Noh pudiera sobrevivir. Los artistas se desbandaron y muchos sigu

El lago (mizuumi) de Yasunari Kawabata. Prólogo a la edición de Emecé.

EL LAGO Por Amalia Sato Esta breve novela de Yasunari Kawabata, El lago (Mizuumi, en japonés), se publicó en forma serial durante 1954 en la revista Shincho (Nueva Corriente), y como libro al año siguiente. Su lanzamiento, después de Mil grullas y El sonido de la montaña, consideradas obras maestras, provocó perplejidad. Los amantes de la obra de Kawabata sufrieron un shock, pues no reconocían la delicadeza anterior, y el comentario por parte de la crítica, con un protagonista tan revulsivo, se convirtió en una suerte de divisoria de aguas en el mundo literario. ¿Kawabata también un narrador capaz de caer en la descripción de lo sórdido, con asociaciones inesperadas, donde la importancia concedida a las alucinaciones auditivas y visuales van apisonando el marco de perturbación de un protagonista miserable? La figura de Gimpei Momoi, obsesionado con sus pies que ve horribles y con la belleza de las jovencitas que persigue, provoca la tentación inmediata de asociar El Lago con Lolita

Portugués de Brasil: allá cerca y hace tiempo, publicado en la revista negra número 6.

Portugués de Brasil: allá cerca y hace tiempo. Por Amalia Sato Sin que nadie proteste van entrando expresiones en la conversación de todos los días: todo bien, cómo va, preconcepto, me cayó la ficha, se me hizo un blanco, en el día a día. Y dicen que en el sur de Brasil algunos usan el vou ir. Contaminaciones que entran en el lábil campo del portuñol, un anónimo work in progress. Un cruce entre lenguas que podría interpretarse también como efecto de una “memoria filológica instantánea”, o sea, más que como una prospectiva, es decir un proceso a futuro, como muchos lo ven temerosos por la corrección en medio de los contactos Mercosur, como una posibilidad de réplicas latentes. El espontáneo portuñol podría pensarse así como una puesta en juego de posibilidades que se fueron borrando o definiendo en direcciones diversas. Por ejemplo, la palabra “todavía” existía en portugués con el mismo sentido que en español (ahora significa “sin embargo, pero”, la palabra “tomara” (“ojalá” en portugu

Aka tombo.publicado en la revista al oído, 2011

Dooyoo. El género de las canciones japonesas para niños. Hoy: Aka tombo / Libélulas rojas (1921) Por Amalia Sato Con ilustración de Nicolás Prior Libélulas rojas en el atardecer./¿Cuándo las vi cargado sobre su espalda?/¿Será ilusión? ¿Habrá sido cuando en la montaña recogíamos moras con una canastita? A los quince años, esta criada se casó y no supe más de ella. / Libélula roja en el atardecer, posada en la punta de una caña. Aka tombo, una de las canciones más populares en Japón, no hay niño que no sepa entonarla. Su melodía toca las fibras más íntimas de una memoria colectiva. La letra evoca una escena de la más temprana niñez, un varoncito llevado sobre las espaldas de una joven que trabaja en su casa como criada, y el recuerdo de esa escena teñido de rojo y de punzante nostalgia y un tenue erotismo. El autor de la letra es Miki Rofuu (1889-1964), poeta simbolista, practicante católico, que fue instructor en un monasterio trapense, pero sobre todo autor de poemas para niños. Poem

Cecília Meireles y Li Po

Dos textos de la poeta brasileña Cecília Meireles dedicados al gran poeta chino Li Po (701-762) Además de dedicarse a su obra poética, Cecília Meireles (1901-1964), interesada por Oriente, tradujo piezas de Tagore y poemas chinos, japoneses, árabes y persas, actividad que se divulgó en diarios de la época, o en emisiones radiofónicas. Accedió a Li Po y Tu Fu, a través de la intimidad con las versiones al francés y al inglés. El carácter ideogramático de la lengua original, su monosilabismo, la sintaxis simple y sujeta a ambigüedades, todos los escollos en fin, limados por el pasaje a través de sucesivas lenguas, difuminados en el ejercicio de la poeta que traduce, olvidados en la transformación que convierte a los textos de una lengua inalcanzable en patrimonio de otra, bajo el amparo de otro nombre propio. La luna de Li Po Por Cecília Meireles Hace mil doscientos años moría en China el poeta Li Po. Su nombre y el de Tu Fu resumen la gloria de la poesía china en el siglo oct

Alejandro Ros.Rumbo de diseno. Solapa de su libro.

Rumbo de diseño Por Amalia Sato Una tapa de los suplementos “Radar” o “Las 12” concentra la mirada de quien debe acusar el impacto por 4 segundos a lo sumo, una tapa de CD tal vez se fijará como “la” imagen en la retina de un melómano. Entre la conciencia de lo efímero y la posibilidad de trascendencia oscila el metrónomo del ego político y lúdico de Ros. Trabajar entre una calculada fugacidad y una incalculable persistencia donde tal vez con el tiempo queden inscriptos algunos de sus trabajos. Operar dentro de una maraña de binarismos, o así lo plantean: acierto de comunicar funcionalmente, logrando esa recuperación inmediata del mensaje, pero agregando ese plus estético que la cuestiona; conocimiento de mecanismos, donde sendos relatos, aquel del que encarga y el que promete han de encontrarse pero con el logro de una marcación personal que consiga que la forma no se disuelva. Dilemas de su vida profesional. Si se le pregunta por sus cien nombres esenciales (como pedían los mo

Alfredo Prior. texto del catálogo de la muestra Travesía, 2005

PRINCIPIUM 2005 TRAVESIA. Muestra de Alfredo Prior Por Amalia Sato Con este acorde presenta Alfredo Prior estas telas de gran formato: “Pintura abstracta absolutamente figurativa”. El jardín de las Hespérides, Dánae, Proteo, El regreso de los Argonautas, El nacimiento de Venus. Títulos que invocan nombres mitológicos, dignidades museográficas que se gritan para que hagan eco desde el fondo de un pozo tapizado de musgo verde esmeralda. Flanar ocioso de la pintura china y japonesa al color field painting, con un alto para honrar los fastos brumosos del simbolismo, y una inclinación reverente ante estos.nombres: Lotto, Elsheimer, Artdolfer, Kung Hsien, Kao Ch’i-p’ei, Victorica, De Pisis, los amados manieristas, Goya, Füsli, Salvatore Rosa, Ensor, Redon, Palmer, Strindberg, Olitsky, Poons, Resnick. Genealogía que se musita al deslizar los dedos por un rosario con cuentas de terciopelo que nunca se gastan. Inmensa familia plagada de incestos y nacimientos teratológicos, con filicidios

Nora Iniesta, texto del catálogo de la muestra La vida siempre sonríe

La vida siempre sonríe Collages de Nora Iniesta Por Amalia Sato Hallazgo, recorte, sacralización de fragmentos en el collage. La épica del artista condensada como antes en el empecinamiento del que pegaba hojuelas de oro en las catedrales, o suspiros de papel para acompañar una caligrafía a pincel. Operación con visos de porfiada alquimia. De la cita de esa galaxia que Nora Iniesta reconstruye sin fin y que llama infancia, a esta pulcra pretensión de ordenar, de nombrar, de acotar con palabras clave, el azar. En vaivén con el título de una muestra anterior “Nada es para siempre”, éste que lanza un enigmático “La vida siempre sonríe”. Y el espectador, que asiente, cómplice, en este juego que encandena el francés que Nora tan bien conoce: el objet trouvé, hallado en el Bureau des objets trouvés, la Oficina de objetos perdidos, donde el enfant trouvé, el niño o niña expósita que es todo artista, da con la expression trouvée, es decir feliz, a la que arriba de un modo tout trouvé, fácil, l

Ponencia en el Coloquio Passo de Guanxuma.

PASSO DE GUANXUMA Mesa: Publicaciones de brasileños en Argentina y de argentinos en Brasil. EXPERIENCIAS DE UNA TRADUCTORA DEL PORTUGUES Por Amalia Sato Ante todo quiero agradecer a Issis Mac Elroy y Eduardo Muslip por la invitación a ser parte de esta mesa, en la que voy a referirme a mi experiencia como traductora. Debo decir que me siento una privilegiada por los libros que me encomendaron traducir y por los que fueron publicados por propuesta mía. Es curioso que en esto de lanzar nombres, cuando una no está trabajando comprometida con ninguna institución, se siente una suerte de libertad virginal: la sensación de que, a pesar de los ya varios años de Mercosur, el desconocimiento mutuo todavía es tal que se puede proponer con entusiasmo algo, y eso puede sonar todavía a descubrimiento, sobre todo viniendo con el toque frescura que tienen las revistas literarias, por citar algunas de las que difunden literatura brasileña o relfexionan sobre los contactos: Grumo, ricardito, tsé, tsé …

Delia Pasini. Presentación del libro de poemas Parábola de ciegos

Parábola de ciegos por Delia Pasini 5 octubre 2005. Presentación de Amalia Sato En los textos de este libro que hoy presentamos, Delia Pasini se instala en la retórica de un paisaje. Sin dudar recrea un locus amoenus, vestido por las luces de varias horas – muchas veces la hora de la siesta – y . Al borde de un río, cuya ubicación reconocemos. Pájaros, benteveos, carpinteros, domesticidad, árboles, la luz de las cuatro estaciones, gatos, perros, un pueblo. Delia levanta todo el andamiaje, derrocha y funda magistralmente con oficio lírico un orden. Un libro armado en tres tiempos, con el pie de tres epígrafes – tomados de las cartas de Kafka – epígrafes que son un acelerado racconto como cartas consejo para un poeta : 1er lema) contemplación/ actividad. 2do lema) inmovilidad y salto al vacío. 3er lema) hundir raíces Y esa pregunta por cómo arma un poeta un libro, como se eligen, desechan y destilan lo que eran escenas, de escenas, memoria, con su carga de tiempo, entonces con su compres

Haroldo de Campos, Yugen. Textos que acompanaron una muestra de grabados de Tomie Ohtake en la Fundación Centro de Estudos Brasileiros.

Yu-gen Poemas de Haroldo de Campos este libro es un vuelo, un entrevuelo. imágenes y palabras se entrecapullan y se liberan como (de las crisálidas) mariposas de alas levísimas que se convirtiesen en hojas y cayesen, que se convirtiesen en pétalos y se despetalasen, se convirtiesen en seda y se deshiciesen en los hilos voladores de un intermitente poema caligráfico. los colores son palabras, las palabras colores. oriente despunta en la garganta del pájaro. las palabras son pictogramas y gorjean. el trazo del pincel es un iris de soplos que susurra bermellones, amarillos, naranjas, cinabrios, hace oír una flauta de oro o un pífano de rubí mientras, entre gestos de lila y verde-hoja, redoblan velados tonos de gris y ónix. la pintora y el poeta contemplan el corazón canoro de la palabra color. aleteos: un vuelo. este libro. haroldo de campos GENJI MONOGATARI bajo la luna de agosto del año 1004 lady murasaki escribió aquí las historias de Genji usted puede verla resplandor de seda kimono

Arles

ARLES Por Amalia Sato Los primeros occidentales que tomaron contacto con Japón fueron los españoles y los portugueses. Kastera (de castilla, un bizcochuelo muy liviano, cuyo secreto radica en batir mucho la preparación) y tempura (de tempora, las frituras del tiempo de la Cuaresma, cuyo secreto es echar la pasta casi helada en el aceite caliente) son palabras que revelan esos contactos. También algunos arriesgan una etimología especulativa para arigato (que vendría de un deformado obrigado del portugués). Tras la expulsión, hubo cultos marianos secretos sobre todo por el sur de Japón. La sífilis fue, para los japoneses, el mal de los portugueses (nambakassan). Y de Asia en Brasil: la sombrilla, el palanquín, el abanico, el bastón, las colchas de seda, las tejas a la moda china o japonesa, las porcelanas, las especias, los cocoteros, el mango, la yaca, la canela, el cuzcuz, los fuegos artificiales (el Reveillon de Rio con el culto a Iemanjá), la moda de las joyas y los aderezos tomado

Poema de Fabrício Corsaletti, 2005

AMOR A PRIMERA MIRADA para Amalia Sato buenos aires buenos bares um dia nos apresentaram “encantada” ela me disse mas como quem não diz nada “encantado” respondi como num passe de mágica mas ela não percebeu ou achou exagerada minha resposta epifanica minha alegria desbragada não era depois entendi amor a primera mirada era só “muito prazer” sólo una chica educada así que no pasó nada… Fabrício Corsaletti

PROLOGO A REVELACION DE UN MUNDO, de Clarice Lispector

Los sábados de siete años en el Jornal do Brasil: las crónicas sui generis de Clarice Lispector Por Amalia Sato Muchos críticos quedaron perplejos cuando se publicó en 1944 la primera novela de Clarice Lispector Perto do coração selvagem (Cerca del corazón salvaje). El texto, lleno de impresiones, de repercusiones de hechos en las personas, como empañado espejo de estados mentales donde destellan momentos epifánicos, era algo nuevo en el panorama de la literatura brasileña. Con el tiempo las más de diez novelas, cuentos y narraciones para niños de Clarice, conformarán uno de los corpus literarios más radicales y más reconocidos en lengua portuguesa. A medida que su fama crecía, la figura de Clarice fue nimbándose de una aura de misterio, que alimentó mistificaciones que su vida apartada favoreció: rara, complicada, mística, bellísima. Como dijera Antonio Callado, “una extranjera en la tierra.” Cansada del trabajo periodístico y necesitada de dinero como con franqueza reconocía,

BARBARA DICE, libro de poemas de Susana Szwarc

TEXTO DE PRESENTACIÓN Bárbara dice: Susana Szwarc 21 de julio de 2004 CENTRO DE LA COOPERACION Desde el título, bárbara, alusión a una lengua con el pretexto de que tal vez incomprensible, avance desde alguna otra frontera, otro vitalismo. Bárbara dice: ¿también la posible voz de un personaje, el pie para una novela familiar con datos empañados? De la provincia a la ciudad, con el peso de una historia, de la Historia. Como una puntuación, una insistencia. Quebrar con lo terrible como en un fotomontaje es un modo en Szwarc: En Bailen las Estepas, esta distorsión, cito: Alguien arroja un huevo Crudo (podría ser también por agua), Hacia la zona de montañas, altísima, Justo en el lugar de las nieves eternas. Ese gesto es tan trivial, tan cruel (casi) Como el gesto del asesino que arroja Cuerpos Al océano […] (Bailen las estepas). Mi padre otra vez me acaricia la cabeza, Y me dice al oído que la vida Es más bella, siempre, que la historia. (Bailen las estepas, p.89) Esa memoria acompaña des