Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2012

Arles

ARLES Por Amalia Sato Los primeros occidentales que tomaron contacto con Japón fueron los españoles y los portugueses. Kastera (de castilla, un bizcochuelo muy liviano, cuyo secreto radica en batir mucho la preparación) y tempura (de tempora, las frituras del tiempo de la Cuaresma, cuyo secreto es echar la pasta casi helada en el aceite caliente) son palabras que revelan esos contactos. También algunos arriesgan una etimología especulativa para arigato (que vendría de un deformado obrigado del portugués). Tras la expulsión, hubo cultos marianos secretos sobre todo por el sur de Japón. La sífilis fue, para los japoneses, el mal de los portugueses (nambakassan). Y de Asia en Brasil: la sombrilla, el palanquín, el abanico, el bastón, las colchas de seda, las tejas a la moda china o japonesa, las porcelanas, las especias, los cocoteros, el mango, la yaca, la canela, el cuzcuz, los fuegos artificiales (el Reveillon de Rio con el culto a Iemanjá), la moda de las joyas y los aderezos tomado

Poema de Fabrício Corsaletti, 2005

AMOR A PRIMERA MIRADA para Amalia Sato buenos aires buenos bares um dia nos apresentaram “encantada” ela me disse mas como quem não diz nada “encantado” respondi como num passe de mágica mas ela não percebeu ou achou exagerada minha resposta epifanica minha alegria desbragada não era depois entendi amor a primera mirada era só “muito prazer” sólo una chica educada así que no pasó nada… Fabrício Corsaletti

PROLOGO A REVELACION DE UN MUNDO, de Clarice Lispector

Los sábados de siete años en el Jornal do Brasil: las crónicas sui generis de Clarice Lispector Por Amalia Sato Muchos críticos quedaron perplejos cuando se publicó en 1944 la primera novela de Clarice Lispector Perto do coração selvagem (Cerca del corazón salvaje). El texto, lleno de impresiones, de repercusiones de hechos en las personas, como empañado espejo de estados mentales donde destellan momentos epifánicos, era algo nuevo en el panorama de la literatura brasileña. Con el tiempo las más de diez novelas, cuentos y narraciones para niños de Clarice, conformarán uno de los corpus literarios más radicales y más reconocidos en lengua portuguesa. A medida que su fama crecía, la figura de Clarice fue nimbándose de una aura de misterio, que alimentó mistificaciones que su vida apartada favoreció: rara, complicada, mística, bellísima. Como dijera Antonio Callado, “una extranjera en la tierra.” Cansada del trabajo periodístico y necesitada de dinero como con franqueza reconocía,

BARBARA DICE, libro de poemas de Susana Szwarc

TEXTO DE PRESENTACIÓN Bárbara dice: Susana Szwarc 21 de julio de 2004 CENTRO DE LA COOPERACION Desde el título, bárbara, alusión a una lengua con el pretexto de que tal vez incomprensible, avance desde alguna otra frontera, otro vitalismo. Bárbara dice: ¿también la posible voz de un personaje, el pie para una novela familiar con datos empañados? De la provincia a la ciudad, con el peso de una historia, de la Historia. Como una puntuación, una insistencia. Quebrar con lo terrible como en un fotomontaje es un modo en Szwarc: En Bailen las Estepas, esta distorsión, cito: Alguien arroja un huevo Crudo (podría ser también por agua), Hacia la zona de montañas, altísima, Justo en el lugar de las nieves eternas. Ese gesto es tan trivial, tan cruel (casi) Como el gesto del asesino que arroja Cuerpos Al océano […] (Bailen las estepas). Mi padre otra vez me acaricia la cabeza, Y me dice al oído que la vida Es más bella, siempre, que la historia. (Bailen las estepas, p.89) Esa memoria acompaña des

REVISTA AL OIDO. TEXTO DE PRESENTACION

Presentación revista “al oído 1”, viernes 4 de noviembre 2011. directores, Diego Posadas y Mariano Pedrosa po Amalia Sato Una directora de cine y su obsesión por los datos que un sonido brinda, el registro del murmullo social como el mejor camouflage para los grandes secretos en público, el aprecio emotivo por los hits que marcan una etapa y son vigas de la memoria, un paneo por blogs archivo, la recuperación de un texto de congreso que pocos escucharon y que alerta sobre una lengua bisagra que ya es un hecho: el portuniol, un recorrido por una batea muy específica: la de los pianos exquisitos con indicaciones entusiastas dignas de viejo librero, nombrar por su género a una conocidísima canción japonesa, y honrar el plano dibujado por alumnos de una escuela, activos participantes, como ilustración del proyecto postales sonoras, dar dimensión confesional a las palabras de Sixto Palavecino, y desasnarnos sobre el canto nirgun de la India, más poemas exquisitos. Todo esto propone al oíd

Puntos de venta actualizados

Imagen
Finalmente tenemos la alegría de poder presentar después de tanto tiempo, este libro de cuentos tradicionales japoneses que cuenta con la adaptación de los textos por Amalia Sato, la traducción de Mami Goda y las ilustraciones de Nicolás Prior. Salío editado por el sello Series Tokonoma, es una edición bilingüe ideal para los interesados en la cultura japonesa, el texto en japonés se puede leer tanto en kanji como furigana. Les muestro a modo de adelanto la tapa y un par de dibujos del interior. Por el momento esta sólo a la venta en capital, en breve el libro tendrá una mayor distribución. ALMAGRO Espacio Moebius , Bulnes 658 Tel.: (005411) 4866 6960 Lun a Sab 13 a 20 hs http://www.moebiuseditora.com/ BELGRANO Entelequia . ( Sucursal Belgrano ) Juramento 2584 Tel.: (005411) 4788-4521 belgrano@entelequia.com.ar http://www.entelequiaonline.com.ar/ Cabildo Comic Store (kiosko). Av. Cabildo 2124 Libreria PAN Echeverría 2576, Local 16, Buenos Aires Mart a Sab

Festival "Dibujados"

Imagen
Estaremos participando este fin de semana del festival de ilustración e historietas "Dibujados", los días 23, 24 y 25 de Marzo. Estará a la venta el libro de cuentos en la feria de publicaciones independientes. El sábado a las 20hs presentaremos en una charla el libro "Cuentos Japoneses para Niños Vol.I". El encuentro se realizará en calle Maipú 306 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Gracias, los esperamos.